2.19.2011

(콜슨 컬럼) "하나의 문화, 많은 공헌자들: 왜 다(多)문화주의는 실현될 수 없는가"





One Culture, Many Contributors:Why Multiculturalism Can't Work By: Chuck Colson Published: February 16, 2011 12:00 AM Topics: International Affairs, Islam, Religions, Sociology



>>하나의 문화, 많은 공헌자들: 왜 다(多)문화주의는 실현될 수 없는가 찰스 콜슨 2011.02.16 12:00 AM



Multiculturalism is the antithesis of American culture. Find out what I mean, and why it’s so, next on BreakPoint.


>>다문화주의(多文化主義)는 미국 문화에 반립(反立)하는 것입니다. 다음 브레이크포인트에서 제 말의 의미가 무엇인지, 그리고 왜 그런지 확인해보십시오.


Listen NowㅣDownload


British Prime Minister David Cameron horrified European elites when he recently proclaimed that multiculturalism has failed. The idea that all cultures are equal and that they can live happily side by side in one country is false. It just doesn’t work.


>>최근 데이비드 캐머런 영국 총리가 '다(多)문화주의는 실패했다'는 공언(公言)을 해서 유럽의 엘리트층에 큰 충격을 주었습니다. 모든 문화들은 동등하며 한 나라에서 서로 행복하게 병존(竝存)할 수 있다는 발상은 거짓입니다. 이건 그냥 소용없는 일입니다.

Certainly millennia of human civilization should be proof enough. But there are plenty of modern examples. Look at Iraq. Only a brutal dictatorship could prevent the explosive clash of Sunni, Shiite, and Kurdish cultures. Once the dictatorship was gone, well, look what has happened.

>>물론 수천년의 인류 문명이 충분한 증명이 되어줄 것입니다. 그러나 현대의 사례(事例)들도 많이 있습니다. 이라크를 보십시오. 오직 무자비한 독재정권만이 수니파, 시아파, 그리고 쿠르디족 사이의 충돌을 방지할 수 있었습니다. 이제 독재정권이 없어진 이후, 과연 어떻게 되었는지 한번 보십시오.

And Prime Minister Cameron knows all too well that Britain can no longer ignore the danger of growing and competing cultures within its own borders—cultures that threaten British institutions and British national identity. This is especially relevant in Europe today because of the difficulty of assimilating Muslim immigrants.

>>캐머런 총리는, 이제 영국은 자국의 국경 접경지들 사이에서 고조되고 있으며 대립하고 있는 문화들의 위험성에 대하여 더이상 무시할 수 없게 되었다는 사실을 너무도 잘 알고 있는 것입니다—이 문화들은 영국의 제도와 영국의 국가 정체성을 위협하는 것들입니다. 이 문제는 특별히 오늘날 유럽에 상응하는 것으로써, 무슬림 이민자들을 동화(同化)시키는 데 어려움을 겪고 있기 때문입니다.

The underlying reason for this is that culture reflects beliefs of the people. In fact, cultures are formed by those beliefs. For a society to survive it has to have one culture—a culture that enjoys the participation and contributions of all of its peoples.

>>이 문제의 근본적인 이유는, 문화가 사람들의 신념(信念)을 반영(反映)한다는 점에 있습니다. 사실, 문화들은 이런 신념들에 의해서 형성됩니다. 한 사회가 생존하기 위해서는 그 사회는 하나의 문화—모든 구성원들의 참여와 공헌들을 향유(享有)하는 문화로 이루어져야 합니다.

Look at the United States. Our national motto is "e pluribus unum," or "out of many, one." Multiculturalism fails because it denies the need for the "one," for unity, and in our case, for a shared commitment to the American creed: "We hold these truths to be self evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

>>국을 보십시오. 우리의 국가적 표어는 "에 플러리버스 우넘," 또는 "다수로 이루어진 하나"입니다. 다(多)문화주의가 실패하는 이유는 바로 이 "하나," 즉 일치의 필요성을 부정하고 있기 때문이며, 우리의 경우, "우리들은 다음과 같은 사실을 자명한 진리로 받아들인다. 즉 모든 사람은 평등하게 태어났고, 창조주는 몇 개의 양도할 수 없는 권리를 부여했으며, 그 권리 중에는 생명과 자유와 행복의 추구가 있다"고 선언하는 미국의 신조(信條)에 대한 공동 헌신을 부정하기 때문입니다.

Many around the world marveled that the American people elected a black president. I didn’t see it as a surprise. I saw it as a vindication of the American creed. A creed, we must never forget, that is founded on the Christian belief that all people are created in the image of God.

>>세상의 많은 사람들은 미국인들이 흑인 대통령을 당선시켰다는 것에 경탄(驚歎)했습니다. 저는 이것을 놀라운 일이라고 생각하지 않았습니다. 저는 이것이 미국의 신조에 대한 입증이라고 생각했습니다. 우리가 절대로 잊어서는 안될 이 신조는, 모든 인간은 하나님의 형상을 따라 창조되었다는 크리스천 신앙(信仰)에 그 근거를 두고 있습니다.

And it is a creed that has allowed us to assimilate peoples of all races and languages into American culture. Just last week I addressed 800 people at Berkley as part of our nationwide tour promoting ethics. The Christian Fellowship at Berkley is largely made up of Koreans and Chinese. But they were there because they, too, want to see American life reinvigorated by a renewed commitment to ethical behavior.

>>그리고 바로 신조라는 것이 모든 인종과 언어의 사람들로 하여금 미국 문화로 동화될 수 있도록 우리를 허용해주었던 것입니다. 바로 지난주에 저는 윤리의 증진을 위한 전국순회의 한 부분으로 버클리에 있는 800 명의 사람들에게 연설했습니다. 버클리에 있는 이 크리스천 모임(Koinonia Christian Fellowship)은 대부분 한국인들과 중국인들로 이루어져 있습니다. 그런데 그 사람들 역시 미국인들의 삶이 윤리적 행동을 위해 갱신(更新)된 헌신으로 인하여 다시 활력(活力)을 되찾는 모습을 보기 원해서 그자리에 모여 있었습니다.

Of course, American history is not always pretty when it comes to assimilation. But our failures were failures to live up to the American creed. In fact, you could say that up until 1861, America was a multicultural society. But the multiculturalism produced a Civil War. A free society and a slave society could not live side by side.

>>물론, 동화(同化)라는 면에 있어서 미국의 역사가 언제나 훌륭했던 것은 아닙니다. 하지만 우리의 실패들은 미국의 신조를 고수(固守)하기 위한 실패들이었습니다. 사실, 1861년까지 미국은 다문화주의적 사회이었다고 말할 수 있습니다. 그러나 그 다문화주의가 남북전쟁(美:1861-1865)을 일으켰습니다. 자유 사회와 노예(奴隸) 사회는 서로 병존(竝存)할 수 없었던 것입니다.

And it’s a national shame that it took another hundred years for African Americans to gain full civil rights. But it’s also the glory of our nation that African Americans insisted that they were Americans, and that they persisted to enjoy their God-given rights that should have been so self-evident to every American.

더욱이, 아프리카계 미국인들이 온전한 공민권(公民權)을 보장받기 위해 또 한번의 백년이 걸렸다는 것은 국가적인 수치가 아닐 수 없습닏다. 그렇지만 이것은 우리 나라의 영광으로써, 바로 아프리카계 미국인들이 스스로에 대하여 미국인이라는 것을 끈기있게 역설(力說)하였다는 것과, 모든 미국인에게 너무도 자명했어야 할 하나님이 부여하신 권리를 누리기 위하여 그들이 끝까지 관철(貫徹)하였다는 것입니다.

As I hope you know, we’re in the middle of Black History month. Today on my two minute warning, which I urge you to go watch at ColsonCenter.org, I reflect on the great achievements of several prominent African Americans—but with a twist. And that twist is the Christian faith of so many of the Black men and women who have helped shape our American culture.

>>여러분께서도 알고 계시기를 바라지만, 우리는 지금 '흑인역사의 달'을 보내고 있습니다. 오늘 저의 2분 경고(저는 여러분이 ColsonCenter.org에 가서 꼭 보실 것을 적극 권합니다.)에서는, 몇몇 저명한 아프리카계 미국인들의 위대한 업적에 대하여 생각해보았습니다—그러나 약간의 변화를 가미(加味)하였습니다. 이 가미된 부분은 바로 우리의 미국 문화 형성을 도왔던 수많은 흑인 남성들과 여성들의 크리스천 신앙입니다.

Remember, "e pluribus unum." Out of many one. And thank God for the many, especially as they make up the one.

>>"에 플러리버스 우넘," 기억하십시오. 다수로 이루어진 하나. 그리고 다수로 된 것에 대해 하나님께 감사하십시오. 특별히 이 다수가 하나가 될 때 말입니다.


출처: http://www.breakpoint.org/bpcommentaries/entry/13/16429


번역: J.W. Shin / 申政遇 / jwjshin@hotmail.com / http://koinonian.blogspot.com/





소개출처: http://hongsungsa.com/home/board.php?board=book&sort=user_add4&linkstep=1&shwhere=user_add2&search=%C2%FB%BD%BA+%C4%DD%BD%BC&wfrom=main